het boek exodus heeft maar weinig nodig om de slavernij een feit te laten zijn
niet kennen > bang zijn voor > onderdrukken
alsof je wegduwt waar je bang voor bent
kop in het zand
zo kan de slavernij een feit zijn
opzichters > dwangarbeiders > met geweld
eeuwenlang en overal hetzelfde liedje
in die tijd begint ook wat telkens weer een nieuw begin mag heten
een man > een vrouw > een kind
zo komen we bij Exodus 2,2
de moeder van het kind dat straks Mozes genoemd zal worden
ziet haar kind
hoe ziet ze?
hoe vertolkt de verteller haar zien?
NBG (1951): toen ze zag dat hij schoon was
KBS (1982): toen ze zag hoe mooi het kind was
die parafraseringen blijken al oud te zijn
de Vulgata (de oude vertaling in het latijn
uit de tijd dat latijn de taal van het volk (vulgus) was, zegt
videns eum elegantem
wellicht ken je genoeg nederlands om het woordje elegant te herkennen
de Septuaginta (LXX) noemt het kind asteion
het betekent: vriendelijk, leuk, grappig
het hebreeuws zegt: ki tov hoe.
ze ziet hoe goed hij
wie een beetje bij de les van het goed boek blijft weet nu meer
zo wordt ook voortdurend gesproken in Genesis 1
god ziet daar hoe goed
Het eerste dat goed heet is het licht.
zij ziet het kind zoals god het licht ziet
zij ziet in hem het licht
de wijzen zeggen: toen mozes geboren werd het hele huis
overstelpt met licht (Semoot Rabbah, 1,20)