Mozes . . . licht?

 

het boek exodus heeft maar weinig nodig om de slavernij een feit te laten zijn

niet kennen  > bang zijn voor > onderdrukken

alsof je wegduwt waar je bang voor bent

kop in het zand

zo kan de slavernij een feit zijn

opzichters > dwangarbeiders > met geweld

eeuwenlang en overal hetzelfde liedje

 

in die tijd begint ook wat telkens weer een nieuw begin mag heten

een man > een vrouw > een kind

zo komen we bij Exodus 2,2

de moeder van het kind dat straks Mozes genoemd zal worden

ziet haar kind

hoe ziet ze?

hoe vertolkt de verteller haar zien?

 

enkele vertalingen

NBG (1951): toen ze zag dat hij schoon was

KBS (1982): toen ze zag hoe mooi het kind was

die parafraseringen blijken al oud te zijn

de Vulgata (de oude vertaling in het latijn

uit de tijd dat latijn de taal van het volk (vulgus) was, zegt

videns eum elegantem

wellicht ken je genoeg nederlands om het woordje elegant te herkennen

de Septuaginta (LXX) noemt het kind asteion

het betekent: vriendelijk, leuk, grappig

 

het hebreeuws zegt: ki tov hoe.

ze ziet hoe goed hij

 

wie een beetje bij de les van het goed boek blijft weet nu meer

zo wordt ook voortdurend gesproken in Genesis 1

god ziet daar hoe goed

Het eerste dat goed heet is het licht.

 

zij ziet het kind zoals god het licht ziet

zij ziet in hem het licht

 

de wijzen zeggen: toen mozes geboren werd het hele huis

overstelpt met licht (Semoot Rabbah, 1,20)